23/02/2025
Ibadah dan Syirik tidak mensyaratkan kepercayaan rububiyyah kepada yang disembah (bahagian 2)
Antara kepercayaan golongan penyembah kubur ialah bahawa ibadah atau syirik tidak dapat direalisasikan melainkan dengan meyakini salah satu daripada makna rubūbiyyah pada yang disembah. Oleh itu, seseorang tidak boleh dianggap sebagai penyembah kepada orang yang masih hidup atau yang telah mati melainkan jika dia mempercayai bahawa yang disembah itu memiliki sebahagian daripada sifat-sifat ketuhanan.
Penjelasan ini mengaitkan ibadah dengan keyakinan terhadap rubūbiyyah serta menjadikan asas ibadah bergantung kepadanya, sekali gus mengeluarkan amalan zahir daripada konsep ibadah dan akhirnya membawa kepada pemahaman Murjiʾah.
Ini kerana seseorang tidak dianggap menyembah makhluk lain melainkan jika dia meyakini bahawa makhluk tersebut memiliki kuasa sendiri yang bebas daripada Allah atau beranggapan bahawa ia mampu menandingi Allah serta mempengaruhi kehendak dan kekuasaan-Nya. Jika keyakinan ini tidak wujud, maka walaupun seseorang itu menunjukkan ketundukan sepenuhnya, merendahkan diri dengan penuh kepatuhan, serta melaksanakan segala bentuk ketaatan seperti sujud kepada makhluk tersebut, ia tetap tidak dianggap sebagai penyembahan dan syirik.
Namun, al-Qurʾān, al-Sunnah, dan para ulama terdahulu tidak pernah menetapkan bahawa ibadah dan syirik HANYA berlaku apabila terdapat kepercayaan terhadap rubūbiyyah makhluk.
Rujuk pautan berikut untuk dalil-dalil yang telah dijelaskan sebelum ini, termasuk kenyataan sebahagian ulama mengenai konsep ibadah dalam bahagian pertama:
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=pfbid0Uv7TKKDT6zT5ZLrDKCHmmVZqQbWpoYon5Mq8TjBz8V4ijDGoP2ba4UQRryfxo5iTl&id=61569414640608
Dalil Keempat: Hukum syirik tetap berlaku ke atas sesiapa yang menyembah selain Allah, walaupun dia mengakui kekuasaan mutlak-Nya ke atas alam semesta serta keesaan-Nya dalam mengatur segala kejadian.
Ini kerana dalam banyak ayat al-Qurʾān, Allah Taʿālā menyebut bahawa kaum kafir Quraisy mengakui bahawa Dia adalah satu-satunya penguasa dan pengatur alam semesta yang mengawal segala kejadian dan ketetapan-Nya. Namun, meskipun mereka mengakui hakikat ini, Allah tetap menghukum amalan yang mereka lakukan terhadap berhala-berhala mereka sebagai sebahagian daripada ibadah. Oleh itu, mereka tetap dituduh melakukan syirik akibat perbuatan tersebut.
Teks-teks syariah yang menunjukkan makna ini boleh dikategorikan kepada beberapa bahagian, antaranya:
Jenis Pertama
Allah Taʿālā secara jelas menyatakan bahawa kaum musyrikin mengakui bahawa Dia adalah Pencipta, Pemberi rezeki, dan Pengatur segala urusan. Sebagaimana firman-Nya:
وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِاللَّهِ إِلَّا وَهُمْ مُّشْرِكُونَ
يُوسُفَ: 106
“Dan kebanyakan mereka tidak beriman kepada Allah melainkan mereka mempersekutukan-Nya (dengan sembahan-sembahan lain)” [Sūrah Yūsuf: 106]
Para mufassir sejak zaman sahabat, tābiʿīn, dan generasi selepas mereka telah bersepakat bahawa keimanan yang dinisbahkan kepada kaum kafir merujuk kepada pengakuan mereka bahawa Allah adalah Pencipta dan Pemberi rezeki mereka. Malah, kata-kata Imam al-Ṭabarī menunjukkan bahawa tafsiran ini merupakan ijmāʿ dalam kalangan mereka, sebagaimana beliau berkata:
يقول تعالى ذكره: وما يؤمن أكثر هؤلاء الذين ووصف عز وجل صفتهم بقوله: وَكَأَيِّن مِّنْ آيَةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ يوسف: 105. بالله، أنه خالقه ورازقه وخالق كل شيء، إلا وهم به مشركون في عبادتهم الأوثان والأصنام، واتخاذهم من دونه أربابًا، وزعمهم أن له ولدًا، تعالى الله عما يقولون. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل
“Allah Ta‘ālā berfirman: “Dan kebanyakan mereka tidak beriman kepada Allah melainkan dalam keadaan mereka mempersekutukan-Nya.” (Yūsuf: 105).
Allah menerangkan sifat mereka dengan firman-Nya: “Dan berapa banyak tanda (kebesaran Allah) di langit dan di bumi yang mereka lalui, namun mereka tetap berpaling daripadanya.” (Yūsuf: 105).
Mereka mengakui bahawa Allah adalah Pencipta dan Pemberi rezeki mereka, serta Pencipta segala sesuatu, namun dalam masa yang sama mereka tetap melakukan kesyirikan dengan menyembah berhala dan patung, serta menjadikan selain-Nya sebagai tuhan-tuhan yang mereka sembah. Mereka juga mendakwa bahawa Allah mempunyai anak, Maha Suci Allah daripada apa yang mereka katakan.
Dan mengenai perkara ini, para ahli tafsir juga berpendapat sebagaimana yang telah kami sebutkan.” [Jāmiʿ al-Bayān fī Taʾwīl Āy al-Qurʾān, jilid 13 halaman 372]
Tafsiran ini turut disokong oleh ahli tafsir seperti Ibn ʿAbbās, ʿIkrimah, Mujāhid, Qatādah, ʿAṭāʾ, dan ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd. Cukuplah mereka sebagai rujukan dalam tafsiran dan pemahaman terhadap al-Qurʾān.
Maksud kata-kata al-Ṭabarī ialah bahawa kaum musyrikin, walaupun mereka mengakui dan beriman bahawa Allah adalah Pencipta dan Pemberi rezeki mereka, tetap terjerumus dalam pelbagai bentuk kesyirikan. Antaranya ialah penyembahan berhala serta dakwaan bahawa Allah mempunyai anak. Sesiapa yang meneliti tafsiran para sahabat dan tābiʿīn mengenai ayat tersebut akan mendapati bahawa mereka mengaitkannya dengan ayat-ayat yang menceritakan tentang kaum kafir Quraisy yang mengakui bahawa Allah adalah Pencipta dan Pemberi rezeki mereka.
فقد قال ابن عباس: وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِاللَّهِ الآية، قال: من إيمانهم إذا قيل لهم: من خلق السماء؟ ومن خلق الأرض؟ ومن خلق الجبال؟ قالوا: الله، وهم مشركون
“Ibn ʿAbbās berkata mengenai firman Allah: "Dan kebanyakan mereka tidak beriman kepada Allah melainkan dalam keadaan mereka mempersekutukan-Nya."
Beliau berkata: Sebahagian daripada keimanan mereka ialah apabila ditanya: “Siapakah yang menciptakan langit? Siapakah yang menciptakan bumi? Siapakah yang menciptakan gunung?” Mereka menjawab: “Allah.” Namun, mereka tetap melakukan kesyirikan.” [Jāmiʿ al-Bayān fī Taʾwīl Āy al-Qurʾān, jilid 13 halaman 373]
Berdasarkan tafsiran ini, para imam salaf berpendapat bahawa al-Qurʾān menjelaskan bahawa kaum kafir Quraisy meyakini makna-makna yang dinisbahkan kepada mereka dalam ayat-ayat yang telah disebutkan. Mereka memahami bahawa walaupun kaum kafir mengakui makna-makna tersebut, mereka tetap terjerumus dalam percanggahan dengan menyembah berhala dan patung.
Jenis Kedua
Allah Taʿālā telah menyebut mengenai kaum musyrikin Quraisy bahawa mereka mengetahui sifat-Nya sebagai Pencipta, Pemberi rezeki, dan Pentadbir, sebagaimana firman-Nya:
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ فِرَٰشٗا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءٗ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزۡقٗا لَّكُمۡ فَلَا تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادٗا وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
[البقرة: ٢٢]
“Dialah yang menjadikan bumi sebagai hamparan bagi kamu dan langit sebagai binaan, dan Dia menurunkan dari langit air (hujan), lalu dengannya Dia mengeluarkan berbagai jenis buah-buahan sebagai rezeki bagi kamu. Maka janganlah kamu mengadakan tandingan-tandingan bagi Allah, padahal kamu mengetahui (kebenaran itu)” [Sūrah al-Baqarah: 22]
Para mufassir (ahli tafsir) berbeza pendapat dalam menentukan siapa yang menjadi pihak yang diajak bicara dalam ayat ini, serta dalam memahami maksud "ilmu" (pengetahuan) yang disebut di dalamnya. Pendapat yang paling tepat ialah bahawa ayat ini merujuk kepada semua kaum kafir, termasuk kaum musyrikin Quraisy secara pasti. Sementara itu, maksud "ilmu" dalam ayat ini ialah pengakuan bahawa Allah Taʿālā adalah Pencipta, Pemberi rezeki, dan Pentadbir alam semesta. Oleh itu, maksud ayat ini ialah: Janganlah kamu menjadikan sekutu-sekutu bagi Allah dalam ibadah kamu, sedangkan kamu mengetahui bahawa Dia adalah satu-satunya Pencipta, Pemberi rezeki, dan Pentadbir alam semesta yang Maha Suci.
Ini kerana ayat tersebut hadir dalam konteks penghujahan mengenai kewajipan mentauhidkan Allah Taʿālā dalam ibadah serta menyebutkan dalil-dalil yang mewajibkannya. Ibn ʿAbbās menafsirkan ayat ini dengan makna tersebut, sebagaimana beliau berkata:
نزل ذلك في الفريقين جميعًا من الكفار والمنافقين. وإنما عني بقوله: فَلَا تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادٗا وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ البقرة: ٢٢، أي: لا تشركوا بالله غيره من الأنداد التي لا تنفع ولا تضر، وأنتم تعلمون أنه لا رب لكم يرزقكم غيره، وقد علمتم أن الذي يدعوكم إليه الرسول من توحيده هو الحق لا شك فيه
“Ayat ini diturunkan kepada kedua-dua golongan, iaitu kaum kafir dan kaum munafik.
Maksud firman-Nya: "Maka janganlah kamu mengadakan sekutu-sekutu bagi Allah, sedangkan kamu mengetahui." (Al-Baqarah: 22)
Yakni: Janganlah kamu menyekutukan Allah dengan sesuatu yang lain sebagai tandingan, sedangkan ia tidak memberi manfaat mahupun mudarat. Sedangkan kamu mengetahui bahawa tiada Tuhan yang memberi rezeki kepada kamu selain Dia. Kamu juga telah mengetahui bahawa seruan Rasul kepada tauhid adalah kebenaran yang tidak diragukan.” [Dikeluarkan oleh Ibn Jarīr al-Ṭabarī dalam tafsirnya, jilid 1 halaman 393]
Inilah pendapat yang dirajihkan oleh al-Ṭabarī, sebagaimana beliau berkata:
الذي هو أولى بتأويل قوله: وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ البقرة: ٢٢ ، إذ كان ما كان عند العرب من العلم بوحدانية الله، وأنه مبدع الخلق وخالقهم ورازقهم، نظير الذي كان من ذلك عند أهل الكتابين. ولم يكن في الآية دلالة على أن الله جل ثناؤه عنى بقوله: وَأَنتُمۡتَعۡلَمُونَ أحد الحزبين، بل مخرج الخطاب بذلك عام للناس كافة لهم لأنه تحدى الناس كلهم بقوله: يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱعۡبُدُواْ رَبَّكُمُ البقرة: ٢١، أن يكون تأويله ما قاله ابن عباس وقتادة، من أنه يعني بذلك كل مكلف عالم بوحدانية الله، وأنه لا شريك له في خلقه يشرك معه في عبادته غيره، كائناً من كان من الناس، عربياً كان أو أعجمياً، كاتباً أو أمياً
“Tafsiran yang lebih utama bagi firman Allah: "sedangkan kamu mengetahui." (Al-Baqarah: 22)
Ialah bahawa ilmu yang dimiliki oleh orang Arab mengenai keesaan Allah, bahawa Dia adalah Pencipta dan Pemberi rezeki makhluk, adalah sama dengan ilmu yang dimiliki oleh Ahli Kitab.
Dan tiada dalam ayat ini sebarang petunjuk bahawa Allah, Maha Suci dan Maha Tinggi, hanya merujuk kepada satu daripada dua golongan dengan firman-Nya: "sedangkan kamu mengetahui."
Sebaliknya, konteks ayat ini bersifat umum bagi seluruh manusia, kerana Allah telah menyeru mereka semua dengan firman-Nya: "Wahai manusia! Sembahlah Tuhan kamu." (Al-Baqarah: 21)
Oleh itu, tafsiran yang paling tepat ialah seperti yang disebut oleh Ibn ʿAbbās dan Qatādah, bahawa ayat ini merujuk kepada setiap individu yang mukallaf dan mengetahui keesaan Allah serta bahawa tiada sekutu bagi-Nya dalam penciptaan, tetapi tetap menyekutukan-Nya dalam ibadah, sama ada dia seorang Arab atau bukan Arab, Ahli Kitab atau bukan Ahli Kitab, orang yang berilmu atau yang buta huruf.” [Jāmiʿ al-Bayān fī Taʾwīl Āy al-Qurʾān, halaman 1395]
Muqātil ibn Sulaimān berkata mengenai firman Allah {وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ} [Al-Baqarah: 22], yang bermaksud:
أن هذا الذي ذكر كله من صنعه فكيف تعبدون غيره؟
"Segala yang disebut ini adalah hasil ciptaan-Nya, maka bagaimana mungkin kamu menyembah selain Dia?" [Tafsīr Muqātil ibn Sulaimān, jilid 1 halaman 36]
Al-Wāḥidī p**a meriwayatkan daripada Ibn al-Anbārī, yang berkata:
وأَنتُم تَعْلَمون أن الأنداد التي تعبدونها لم ترفع لكم السماء، ولم تمهد لكم الأرض، ولم ترزقكم رزقاً، وإنما وصفهم الله تعالى بهذا العلم لتتأكد الحجة عليهم إذا اشتغلوا بشيء يعلمون أن الحق فيه سواه
"Sedangkan kamu mengetahui bahawa sekutu-sekutu yang kamu sembah itu tidak pernah meninggikan langit untuk kamu, tidak pernah menghamparkan bumi untuk kamu, dan tidak pernah memberi rezeki kepada kamu. Allah Taʿālā menyifatkan mereka dengan ilmu ini agar hujah terhadap mereka menjadi lebih kukuh, kerana mereka tetap sibuk dengan sesuatu yang mereka sendiri tahu bahawa kebenaran bukan padanya, tetapi hanya pada-Nya." [Al-Wajīz, jilid 1 halaman 99]
Al-Samʿānī menyatakan bahawa ayat ini secara khusus berkaitan dengan ibadah dan tidak berkaitan dengan rubūbiyyah. Beliau berkata:
ومعنى قوله: فَلَا تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادٗا البقرة: ٢٢ أي: لا تتخذوا من دونه أربابًا تعبدونهم كعبادة الله، وتطيعونهم كطاعة الله، لا أن له مثلاً، أو لا مثل لله تعالى، وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ البقرة: ٢٢ أي: فلا تعبدوا غيره وأنتم تعلمون أنه خالقكم وخالق السماوات والأرض
“Maksud firman-Nya: “Maka janganlah kamu mengadakan tandingan-tandingan bagi Allah.” (Al-Baqarah: 22)
Yakni: Janganlah kamu menjadikan selain-Nya sebagai tuhan yang kamu sembah sebagaimana kamu menyembah Allah, dan janganlah kamu mematuhi mereka sebagaimana kamu mematuhi Allah. Bukanlah bermaksud bahawa Allah mempunyai tandingan atau seumpama-Nya.
Firman-Nya: “Sedangkan kamu mengetahui.” (Al-Baqarah: 22)
Yakni: Maka janganlah kamu menyembah selain-Nya, sedangkan kamu mengetahui bahawa Dia adalah Pencipta kamu dan Pencipta langit serta bumi.” [Tafsīr al-Samʿānī, jilid 1 halaman 58]
Jenis Ketiga
Allah Ta‘ālā telah memerintahkan Nabi-Nya s.a.w. dalam konteks perdebatan dengan kaum kafir, agar menanyakan kepada mereka lebih daripada sepuluh perkara yang berkaitan dengan pengaturan dan perjalanan alam semesta. Allah juga memberitahu Nabi bahawa mereka pasti akan mengakui bahawa segala pengaturan tersebut adalah urusan Allah semata-mata.
Pelbagai soalan tersebut merangkumi pelbagai aspek, antaranya: penciptaan, penundukan matahari dan bulan, penurunan hujan, kekuasaan, rezeki, petunjuk, perlindungan, penjagaan, dan lain-lain.
Antara ayat-ayat yang mengandungi makna tersebut ialah firman Allah Ta‘ālā:
وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
[لُقْمَانَ: ٢٥]
“‘Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?’ Mereka pasti akan menjawab: ‘Allah.’ Katakanlah: ‘Segala puji bagi Allah.’ Tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui." [Sūrah Luqmān: 25]
Dan firman-Nya:
وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ فَأَنَّى يُؤْفَكُونَ اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
[الْعَنْكَبُوتِ: ٦٢-٦١]
"Dan jika kamu bertanya kepada mereka: ‘Siapakah yang menciptakan langit dan bumi serta menundukkan matahari dan bulan?’ Mereka pasti akan menjawab: ‘Allah.’ Maka bagaimanakah mereka dapat dipalingkan? Allah melapangkan rezeki bagi sesiapa yang Dia kehendaki di kalangan hamba-hamba-Nya dan menyempitkannya. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu." [Sūrah al-ʿAnkabūt: 61-62]
Dan firman-Nya lagi:
وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ مِنْ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُولُنَّ اللَّهُ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
[الْعَنْكَبُوتِ: ٦٣]
"Dan jika kamu bertanya kepada mereka: ‘Siapakah yang menurunkan air dari langit, lalu dengan air itu Dia menghidupkan bumi setelah matinya?’ Mereka pasti akan menjawab: ‘Allah.’ Katakanlah: ‘Segala puji bagi Allah.’ Tetapi kebanyakan mereka tidak memahami." [Sūrah al-ʿAnkabūt: 63]
Dan firman-Nya Ta‘ala:
قُلْ مَنْ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أَمَّنْ يَمْلِكُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَمَنْ يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَمَنْ يُدَبِّرُ الْأَمْرَ فَسَيَقُولُونَ اللَّهُ فَقُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ فَذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمُ الْحَقُّۖ فَمَاذَا بَعْدَ الْحَقِّ إِلَّا الضَّلَالُۖ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُوا أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكَائِكُمْ مَنْ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۚ قُلِ اللَّهُ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكَائِكُمْ مَنْ يَهْدِيٓ إِلَى الْحَقِّۚ قُلِ اللَّهُ يَهْدِي لِلْحَقِّۗ أَفَمَنْ يَهْدِيٓ إِلَى الْحَقِّ أَحَقُّ أَنْ يُتَّبَعَ أَمَّنْ لَا يَهِدِّيٓ إِلَّآ أَنْ يُهْدَىٰۖ فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
[يُونُسَ: ٣١-٣٥]
Dan firman-Nya Ta‘ala: "Katakanlah: ‘Siapakah yang memberikan rezeki kepada kamu dari langit dan bumi? Atau siapakah yang memiliki pendengaran dan penglihatan? Dan siapakah yang mengeluarkan yang hidup dari yang mati dan mengeluarkan yang mati dari yang hidup? Dan siapakah yang mengatur segala urusan?’ Mereka pasti akan berkata: ‘Allah.’ Maka katakanlah: ‘Tidakkah kamu bertakwa?’ Maka yang demikian itu ialah Allah, Tuhan kamu yang sebenar-benarnya. Maka tidak ada selepas kebenaran itu melainkan kesesatan. Maka bagaimana kamu dipalingkan? Demikianlah telah tetap keputusan Tuhanmu terhadap orang-orang yang fasik bahawa mereka tidak akan beriman. Katakanlah: ‘Apakah ada di antara sekutu-sekutu kamu yang dapat memulai penciptaan, kemudian mengulanginya?’ Katakanlah: ‘Allah memulai penciptaan, kemudian mengulanginya.’ Maka bagaimana kamu dipalingkan? Katakanlah: ‘Apakah ada di antara sekutu-sekutu kamu yang dapat memberi petunjuk kepada kebenaran?’ Katakanlah: ‘Allah memberi petunjuk kepada kebenaran. Maka apakah orang yang memberi petunjuk kepada kebenaran lebih berhak untuk diikuti, ataukah orang yang tidak dapat memberi petunjuk melainkan dia sendiri yang harus diberi petunjuk? Maka apa yang terjadi pada kamu, bagaimana kamu membuat keputusan?’" [Sūrah Yūnus: 31-35]
Dan firman-Nya Ta‘ala:
قُلْ لِمَنِ الْأَرْضُ وَمَنْ فِيهَآ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ قُلْ مَنْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ السَّبْعِ وَرَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ قُلْ مَنْۢ بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٖ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
[الْمُؤْمِنُونَ: ٨٤-٨٩]
"Katakanlah: ‘Kepunyaan siapakah bumi ini dan segala yang ada padanya, jika kamu mengetahui?’ Mereka pasti akan berkata: ‘Kepunyaan Allah.’ Katakanlah: ‘Tidakkah kamu mengambil pelajaran?’ Katakanlah: ‘Siapakah Tuhan langit yang tujuh dan Tuhan Arasy yang agung?’ Mereka pasti akan berkata: ‘Kepunyaan Allah.’ Katakanlah: ‘Tidakkah kamu bertakwa?’ Katakanlah: ‘Siapakah yang di tangan-Nya kekuasaan atas segala sesuatu, dan Dia melindungi tetapi tidak ada yang dapat dilindungi dari-Nya, jika kamu mengetahui?’ Mereka pasti akan berkata: ‘Kepunyaan Allah.’ Katakanlah: ‘Maka bagaimana kamu dapat terpedaya?’" [Sūrah al-Muʾminūn: 84-89]
Ayat-ayat ini dan yang seumpamanya membuktikan bahawa kaum kafir Quraisy mengakui bahawa Allah Ta‘ālā memiliki kekuasaan mutlak ke atas alam semesta, bahawa Dia mengatur segala kejadian, serta bahawa tiada sesuatu pun yang berada di luar kekuasaan dan kerajaan-Nya.
Apa yang dinyatakan dalam ayat-ayat tersebut melalui pengakuan individu-individu menunjukkan secara keseluruhan bahawa mereka juga mengakui perkara-perkara lain yang berkaitan. Sebagai contoh, pengakuan mereka bahawa Allah Ta‘ālā adalah Pemberi rezeki dan bahawa segala kekuasaan berada dalam genggaman-Nya menuntut pengakuan mereka bahawa Dialah satu-satunya yang mengurniakan anak, harta, kesihatan, dan segala bentuk kebaikan, kerana perbendaharaan segala sesuatu berada di bawah kekuasaan-Nya.
Begitu juga, pengakuan mereka bahawa Allah memberi perlindungan dan tiada siapa yang dapat melindungi daripada-Nya, serta bahawa Dia menundukkan langit dan bumi, menunjukkan bahawa mereka turut mengakui bahawa Allah, Maha Suci-Nya, tidak tunduk kepada kehendak sesiapa, tiada sekutu bagi-Nya dalam pengaturan kejadian alam semesta, dan tiada siapa pun yang dapat keluar daripada kekuasaan dan kehendak-Nya.
Sebahagian besar mufassir (ahli tafsir) dan para penyelidik mereka bersepakat bahawa ayat-ayat tersebut menetapkan pengakuan kaum kafir Quraisy serta menggambarkan hakikat keyakinan dan pemikiran mereka. Antara yang menafsirkan ayat-ayat ini dengan pandangan tersebut ialah Ibn ʿAbbās, Mujāhid, ʿIkrimah, Qatādah, dan lain-lain, sebagaimana yang telah dinukil daripada kata-kata mereka. Mereka merupakan pemuka dan tokoh terkemuka dalam bidang tafsir.
Yaḥyā ibn Sallām berkata:
ليقولن الله فأنى يؤفكون فكيف يصرفون بعد إقرارهم بأن الله خلق هذه الأشياء
“’Mereka pasti akan berkata: 'Allah.' Maka bagaimana mereka dapat dipalingkan (dari kebenaran)? Bagaimana mereka boleh berpaling setelah mereka sendiri mengakui bahawa Allah menciptakan segala perkara ini?’” [Tafsīr Yaḥyā ibn Sallām, jilid 2 halaman 639]
Ibn Jarīr al-Ṭabarī berkata:
فسيقولون الله يقول جل ثناؤه: فسوف يجيبونك بأن يقولوا الذي يفعل ذلك كله الله. فقل أفلا تتقون يقول: أفلا تخافون عقاب الله على شرككم وإدعائكم ربًّا غير من هذه الصفة صفته، وعبادتكم معه من لا يرزقكم شيئًا ولا يملك لكم ضرًّا ولا نفعًا
"Mereka pasti akan berkata: 'Allah.'
Allah, Maha Suci dan Maha Tinggi, berfirman: 'Maka mereka pasti akan menjawabmu dengan berkata bahawa yang melakukan semua itu adalah Allah.'
Maka katakanlah: 'Tidakkah kamu bertakwa?'
Yakni: Tidakkah kamu takut akan azab Allah atas kesyirikan kamu dan dakwaan kamu bahawa ada tuhan selain-Nya, sedangkan tiada yang memiliki sifat seperti sifat-Nya? Kamu tetap menyembah bersama-Nya sesuatu yang tidak memberi rezeki kepada kamu dan tidak memiliki sebarang kuasa untuk mendatangkan mudarat atau manfaat kepada kamu." [Jāmiʿ al-Bayān fī Taʾwīl Āy al-Qurʾān, jilid 12 halaman 76]
Ibn Abī Zamanīn berkata:
فسيقولون الله فقل أفلا تتقون وأنتم تقرون بالله أنه هو الذي يفعل هذه الأشياء، ثم لا تتقونه وتعبدون هذه الأوثان من دونه
"Mereka pasti akan berkata: 'Allah.' Maka katakanlah: 'Tidakkah kamu bertakwa?'
Sedangkan kamu sendiri mengakui bahawa Allah-lah yang melakukan semua perkara ini, namun kamu tetap tidak bertakwa kepada-Nya dan masih menyembah berhala-berhala selain daripada-Nya." [Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAzīz, jilid 2 halaman 255]
Al-Qaṣṣāb berkata:
قوله وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَهُمۡ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ الزخرف: ٨٧، دليل على أن الإنسان لا يكون بإقراره ببعض الحق مؤمنًا حتى يقر بجميعه، وأن الكفر ببعض الحق كفر بجميعه. ألا ترى أن القوم قالوا حقًّا، لم ينفعهم الإقرار به، وقد ردوا غيره
“Firman Allah: "Dan sungguh, jika engkau bertanya kepada mereka: 'Siapakah yang menciptakan mereka?' Nescaya mereka akan berkata, 'Allah.' Maka bagaimana mereka dapat dipalingkan (dari kebenaran)?" (Az-Zukhruf: 87)
Ayat ini menjadi dalil bahawa seseorang tidak dianggap beriman hanya dengan mengakui sebahagian daripada kebenaran, sehinggalah dia mengakui keseluruhannya. Dan bahawa mengingkari sebahagian daripada kebenaran bererti mengingkari keseluruhannya.
Tidakkah kamu melihat bahawa kaum tersebut telah mengatakan sesuatu yang benar, namun pengakuan itu tidak memberi manfaat kepada mereka kerana mereka menolak kebenaran yang lain?” [Nukat al-Qurʾān, jilid 4 halaman 123]
Al-Samʿānī berkata:
فسيقولون الله فقل أفلا تتقون معناه: أفلا تتقون الشرك مع هذا الإقرار
"Mereka pasti akan berkata: 'Allah.' Maka katakanlah: 'Tidakkah kamu bertakwa?'
Maksudnya: Tidakkah kamu menjauhi syirik setelah pengakuan ini?" [Tafsīr al-Samʿānī, jilid 2 halaman 381]
Al-Wāḥidī berkata ketika menafsirkan firman Allah Taʿālā:
فَلَا تَجْعَلُوا لِلَّهِ أَنْدَادًا وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ
ومعنى الآية: أن الله تعالى احتج على العرب بأنه خلقهم وخالق من قبلهم لأنهم كانوا مقرّين بذلك، لقوله تعالى: ولئن سألتهم من خلقهم ليقولن الله، فقيل لهم: إذ كنتم معترفين بأن الله خالقكم فاعبدوه، فإن عبادة الخالق أولى من عبادة المخلوقين من الأصنام
“Maksud ayat ini ialah bahawa Allah Taʿālā berhujah ke atas orang Arab dengan menyatakan bahawa Dia telah menciptakan mereka dan menciptakan orang sebelum mereka, kerana mereka sendiri mengakui hal itu, sebagaimana firman-Nya:
"Dan sungguh, jika engkau bertanya kepada mereka: 'Siapakah yang menciptakan mereka?' Nescaya mereka akan berkata, 'Allah.'”
Maka dikatakan kepada mereka: ‘Jika kamu sudah mengakui bahawa Allah adalah Pencipta kamu, maka sembahlah Dia, kerana menyembah Pencipta lebih utama daripada menyembah makhluk seperti berhala-berhala.’” [Al-Wasīṭ, jilid 1 halaman 98]
Apa yang membuktikan bahawa ayat-ayat tersebut menggambarkan hakikat pegangan mereka ialah bahawa mereka sendiri mendengar ayat-ayat itu daripada Nabi s.a.w. Sekiranya mereka mempercayai sesuatu yang bercanggah dengannya, sudah pasti mereka akan segera menolak dan mendustakannya. Ini kerana baginda telah mengaitkan kepada mereka satu pernyataan yang mereka tidak ucapkan serta menyebut di atas lidah mereka satu pengakuan yang mereka tidak akui.
Tambahan p**a, mereka sangat bersungguh-sungguh dalam mendustakan Nabi s.a.w. dan menimbulkan keraguan terhadap ajarannya. Oleh itu, ketiadaan sebarang bantahan daripada mereka menjadi bukti bahawa baginda s.a.w. tidak menyampaikan sesuatu yang bertentangan dengan apa yang sebenarnya mereka yakini.
Kewujudan makna-makna ini membuktikan bahawa kaum kafir Quraisy tidak meyakini bahawa berhala-berhala mereka memiliki kuasa sendiri untuk mempengaruhi alam semesta atau boleh mempengaruhi kehendak serta kekuasaan Allah. Jika mereka mempercayai perkara tersebut, maka hujah yang dikenakan ke atas mereka dalam perdebatan itu tidak akan sahih.
Jenis Keempat
Pendekatan al-Qurʾān dalam berhujah dengan mereka sering menggunakan soalan-soalan bersifat inkārī (penolakan) dan taqrīrī (penetapan). Soalan-soalan ini bertujuan agar pihak yang diseru tidak dapat menafikan isi kandungannya, sebaliknya menerima dan mengakui kebenaran yang terkandung di dalamnya. Selain itu, soalan-soalan ini juga berfungsi untuk mencela serta menegur mereka atas sikap mereka yang menentang kebenaran.
Dan di antara firman Allah Ta’ala:
قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ ٱلَّذِينَ ٱصْطَفَىٰٓ أَٱللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ أَمَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهْجَةٖ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنۢبِتُواْ شَجَرَهَآۗ أَءِلَٰهٞ مَّعَ ٱللَّهِۚ بَلْ هُمْ قَوْمٞ يَعْدِلُونَ أَمَّن جَعَلَ ٱلْأَرْضَ قَرَارٗا وَجَعَلَ خِلَٰلَهَآ أَنْهَٰرٗا وَجَعَلَ لَهَا رَوَٰسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ ٱلْبَحْرَيْنِ حَاجِزًاۗ أَءِلَٰهٞ مَّعَ ٱللَّهِۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ أَمَّن يُجِيبُ ٱلْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ ٱلسُّوٓءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَآءَ ٱلْأَرْضِۗ أَءِلَٰهٞ مَّعَ ٱللَّهِۚ قَلِيلٗا مَّا تَذَكَّرُونَ أَمَّن يَهْدِيكُمْ فِي ظُلُمَٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَمَن يُرْسِلُ ٱلرِّيَٰحَ بُشْرَۢا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِۦٓۗ أَءِلَٰهٞ مَّعَ ٱللَّهِۚ تَعَٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ أَمَّن يَبْدَأُ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ وَمَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِۗ أَءِلَٰهٞ مَّعَ ٱللَّهِۚ قُلْ هَاتُواْ بُرْهَٰنَكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
[النمل: 59-64]
"Katakanlah: Segala puji bagi Allah dan kesejahteraan atas hamba-hamba-Nya yang dipilih-Nya. Apakah Allah yang lebih baik, atau apa yang mereka persekutukan dengan-Nya?"
"Atau siapakah yang menciptakan langit dan bumi dan yang menurunkan air dari langit untuk kamu, lalu Kami tumbuhkan dengannya kebun-kebun yang indah? Tidak mungkin kamu mampu menumbuhkan pohon-pohonnya. Apakah ada tuhan lain bersama Allah? Bahkan mereka adalah kaum yang menyimpang."
"Atau siapakah yang menjadikan bumi sebagai tempat tinggal, dan yang menjadikan sungai-sungai di celah-celahnya, serta yang menjadikan gunung-gunung untuk mengukuhkannya, dan yang menjadikan pemisah antara dua laut? Apakah ada tuhan lain bersama Allah? Bahkan kebanyakan mereka tidak mengetahui."
"Atau siapakah yang memperkenankan doa orang yang dalam kesulitan ketika ia berdoa kepada-Nya, dan yang menghilangkan kesusahan, serta yang menjadikan kamu khalifah di bumi? Apakah ada tuhan lain bersama Allah? Amat sedikitlah kamu mengingati-Nya."
"Atau siapakah yang memberi petunjuk kepada kamu dalam kegelapan di darat dan laut, serta yang mengirimkan angin sebagai pembawa berita gembira sebelum kedatangan rahmat-Nya? Apakah ada tuhan lain bersama Allah? Maha Tinggi Allah daripada apa yang mereka persekutukan."
"Atau siapakah yang menciptakan makhluk dari permulaan, kemudian mengulanginya kembali, dan yang memberi rezeki kepada kamu dari langit dan bumi? Apakah ada tuhan lain bersama Allah? Katakanlah: Datangkanlah bukti kamu jika kamu adalah orang-orang yang benar." [Sūrah al-Naml: 59-64].
Ayat-ayat ini mengandungi persoalan mengenai pelbagai fenomena alam, antaranya: penciptaan langit dan bumi, penurunan hujan, pertumbuhan kebun-kebun, penyediaan bumi sebagai tempat kehidupan, pengaliran sungai di celah-celahnya, pengukuhan bumi dengan gunung-ganang, pemisahan antara lautan, penerimaan doa orang dalam kesulitan, penghapusan penderitaan, pemberian petunjuk dalam kegelapan di darat dan laut, pengendalian angin, penciptaan kehidupan dan kematian, serta pemberian rezeki.
Pertanyaan mengenai semua perkara ini bersifat taqrīrī (penetapan), yang bertujuan untuk mengikat kaum musyrikin serta mencela mereka atas penyimpangan mereka. Ini kerana konteks ayat-ayat tersebut adalah untuk membuktikan keesaan Allah Taʿālā dan kewajipan mengikhlaskan ibadah hanya kepada-Nya. Jika kaum musyrikin tidak mengakui perkara ini, maka tidak masuk akal untuk menyebutkan ayat-ayat tersebut atau menjadikan mereka terikat dengannya.
Ibn Kathīr menjelaskan maksud ayat-ayat ini serta hubungannya dengan ayat-ayat lain yang menyebut jawapan kaum musyrikin terhadap persoalan tentang penciptaan dan pengaturan. Beliau berkata:
"Tidak mungkin kamu mampu menumbuhkan pohon-pohonnya."
Yakni, kamu tidak berkuasa untuk menumbuhkan pohon-pohonnya. Hanya Sang Pencipta dan Pemberi rezeki, yang memiliki kekuasaan mutlak serta berdikari tanpa bantuan sesiapa pun, yang mampu melakukannya. Ini adalah sesuatu yang diakui oleh kaum musyrikin sendiri.
Seperti firman Allah Taʿālā dalam ayat lain:
"Dan jika kamu bertanya kepada mereka: Siapakah yang menciptakan langit dan bumi? Pasti mereka akan menjawab: Allah."
"Dan jika kamu bertanya kepada mereka: Siapakah yang menurunkan air dari langit, lalu menghidupkan bumi dengannya setelah mati? Pasti mereka akan menjawab: Allah."
Maksudnya, mereka mengakui bahawa Dialah satu-satunya pelaku semua perkara tersebut, tanpa sekutu bagi-Nya. Namun, mereka tetap menyembah selain Dia, sesuatu yang mereka sendiri tahu tidak mampu mencipta atau memberi rezeki.
Sesungguhnya, hanya Dia yang berhak disembah secara eksklusif, kerana hanya Dialah yang mencipta dan memberi rezeki. Oleh itu, Allah berfirman:
"Apakah ada tuhan lain bersama Allah?"
Yakni, adakah terdapat tuhan lain bersama Allah yang layak disembah? Telah jelas kepada kamu, dan kepada sesiapa yang berakal, bahawa kaum musyrikin juga mengakui bahawa Dialah satu-satunya Pencipta dan Pemberi rezeki.
Sebahagian ahli tafsir menjelaskan bahawa maksud firman Allah: "Apakah ada tuhan lain bersama Allah?" ialah: Adakah terdapat tuhan lain bersama Allah yang melakukan semua ini?
Maknanya merujuk kepada pengertian pertama, kerana anggapan terhadap jawapan mereka ialah bahawa mereka akan mengatakan: "Tiada sesiapa yang melakukan semua ini bersama-Nya, melainkan Dia satu-satunya yang melakukannya."
Maka dikatakan kepada mereka: Jika demikian, bagaimana mungkin kalian masih menyembah selain Dia, sedangkan Dialah yang berdikari serta satu-satunya yang mencipta dan mengatur seluruh alam?! [Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAẓīm, jilid 6 halaman 201]
Ibn Juzayy al-Kalbī berkata:
وَأَعْقَبَ كُلَّ بُرْهَانٍ مِنْهَا بِقَوْلِهِ: 'أَإِلَٰهٞ مَّعَ ٱللَّهِ' عَلَىٰ وَجْهِ ٱلتَّقْرِيرِ لَهُمْ، عَلَىٰ أَنَّهُ لَمْ يَفْعَلْ ذٰلِكَ كُلَّهُ إِلَّا ٱللَّهُ وَحْدَهُ، فَقَامَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْحُجَّةُ بِذٰلِكَ
“Dan setiap hujah daripadanya diikuti dengan firman-Nya: "Apakah ada tuhan lain bersama Allah?" sebagai bentuk penetapan terhadap mereka, bahawa tiada yang melakukan semua itu kecuali Allah semata-mata. Maka, hujah pun ditegakkan ke atas mereka dengan perkara tersebut.” [Al-Tashīl li-ʿUlūm al-Tanzīl, jilid 2 halaman 105]
Jenis Kelima
Allah Taʿālā memerintahkan Nabi-Nya s.a.w. untuk menafikan daripada berhala-berhala segala sifat ketuhanan yang menjadikannya layak disembah, sebagaimana firman-Nya Taʿālā:
قُلِ ٱدْعُواْ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلْأَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيهِمَا مِن شِرْكٍ وَمَا لَهُ مِنْهُم مِّن ظَهِيرٍ
سورة سبأ: 22
"Katakanlah: Serulah mereka yang kamu anggap (sebagai tuhan) selain Allah, mereka tidak memiliki seberat zarah pun di langit dan di bumi, dan mereka tidak mempunyai sebarang bahagian dalam keduanya, dan Dia tidak mempunyai sebarang pembantu daripada kalangan mereka." [Sūrah Sabaʾ: 22]
Maka, Allah menyifatkan berhala-berhala yang mereka sembah itu sebagai tidak memiliki apa-apa pun di langit dan bumi, sama ada secara sendiri, melalui perkongsian, mahupun dengan bantuan. Tidak dinukilkan bahawa kaum Quraisy menafikan, menentang, atau meragui kenyataan ini.
Sekiranya mereka beriktikad bahawa berhala-berhala mereka mempunyai pengaruh terhadap alam semesta, sama ada secara mandiri atau dengan kekuasaan Allah, sudah pasti mereka akan membantah ketetapan ini serta menjelaskan bahawa ia bertentangan dengan kepercayaan mereka dan menafikan hakikat berhala-berhala yang mereka sembah.
Ibn Jarīr al-Ṭabarī, ketika menjelaskan maksud ayat tersebut, menyatakan sesuatu yang zahir daripada kata-katanya menunjukkan bahawa ia merupakan ijmāʿ dalam kalangan para mufassir:
قل يا محمد لهؤلاء المشركين بربهم من قومك الجاحدين نعمنا عندهم: ادعوا أيها القوم الذين زعمتم أنهم الله شريك من دونه، فاسألوهم أن يفعلوا بكم بعض أفعالنا، بالدين وصفنا أمرهم من إنعام أو إياس، فإن لم يقدروا على ذلك فاعلموا أنكم مبطلون، لأن الشركة في الربوبية لا تصلح ولا تجوز. ثم وصف الذين يدعون من دون الله، فقال: إنهم لا يملكون مثقال ذرة في السماوات ولا في الأرض من خير ولا شر ولا ضر ولا نفع، فكيف يكون إلهاً من كان كذلك؟!
وقوله: وما لهم فيهما من شرك، يقول تعالى ذكره: ولا هم إذ لم يكونوا يملكون مثقال ذرة في السماوات ولا في الأرض، منفردين بملكه من دون الله، يملكونه على وجه الشركة؛ لأن الأملاك في المملوكات لا تكون لمالكيها إلا على أحد وجهين: إما مقسوماً، وإما مشاعاً. قول: وآلهتهم التي يدعون من دون الله لا يملكون وزن ذرة في السماوات ولا في الأرض، لا مشاعاً ولا مقسوماً، فكيف يكون من كان هكذا شريكاً لمن له ملك جميع ذلك؟.
وقوله: وما له منهم من ظهير، يقول: وما لله من الآلهة التي يدعون من دونه معين على خلق شيء من ذلك، ولا على حفظه، إذ لم يكن لها ملك شيء، منه مشاعاً ولا مقسوما، فيقال: هو لك شريك من أجل أنه أعان وإن لم يكن له ملك شيء منه، وبنحو الذي قلنا في ذلك في قول أهل التأويل
“Katakanlah, wahai Muhammad, kepada kaum musyrikin dari kaummu yang mengingkari nikmat-nikmat Kami ke atas mereka: "Serulah, wahai kaumku, sekutu-sekutu yang kamu dakwa sebagai sekutu Allah selain daripada-Nya. Mintalah kepada mereka agar melakukan untuk kamu sebahagian daripada perbuatan-perbuatan yang telah Kami lakukan, sama ada dalam bentuk pemberian nikmat atau penghapusan penderitaan."
Jika mereka tidak mampu melakukannya, maka ketahuilah bahawa kamu berada dalam kebatilan, kerana syirik dalam rubūbiyyah tidak sah dan tidak boleh diterima.
Kemudian Allah menerangkan tentang mereka yang diseru selain daripada-Nya, lalu berfirman:
"Sesungguhnya mereka tidak memiliki walaupun seberat zarah di langit dan di bumi, sama ada dalam kebaikan atau keburukan, dalam memberi mudarat atau manfaat. Maka, bagaimana mungkin seseorang yang berada dalam keadaan demikian boleh dianggap sebagai tuhan?!"
Firman-Nya: "Dan mereka tidak mempunyai sebarang perkongsian dalam kedua-duanya (langit dan bumi).”
Allah Taʿālā menjelaskan: "Jika mereka tidak memiliki walaupun seberat zarah di langit dan bumi secara sendirian tanpa Allah, maka mereka juga tidak memilikinya secara perkongsian."
Kerana hak milik terhadap sesuatu hanya boleh berlaku dalam dua keadaan: sama ada ia dibahagikan secara jelas atau dimiliki secara bersama (tanpa pembahagian khusus).
Allah berfirman: "Dan tuhan-tuhan mereka yang diseru selain daripada Allah tidak memiliki seberat zarah pun di langit dan di bumi, tidak secara perkongsian dan tidak p**a secara pemilikan penuh. Maka, bagaimana mungkin sesuatu yang berada dalam keadaan ini boleh menjadi sekutu bagi Allah yang memiliki segala-galanya?"
Firman-Nya: "Dan tiada bagi-Nya daripada mereka sebarang pembantu."
Yakni: Allah tidak mempunyai sekutu daripada kalangan tuhan-tuhan yang mereka seru selain-Nya yang membantu dalam mencipta sesuatu atau menjaganya.
Kerana jika sesuatu itu tidak mempunyai hak milik, sama ada secara penuh atau perkongsian, maka ia juga tidak boleh dianggap sebagai sekutu hanya kerana ia membantu dalam penciptaan atau pengurusan sesuatu perkara, sedangkan ia tidak memiliki apa-apa pun.
Maka, apa yang telah kami nyatakan ini adalah sebagaimana yang disebut oleh para ahli tafsir dalam pentafsiran ayat ini.” [Jāmiʿ al-Bayān fī Taʾwīl Āy al-Qurʾān, jilid 19 halaman 272]
Bagi mengukuhkan makna yang sama, Ibn ʿĀshūr berkata:
جمعت الآية نفي جميع أصناف التصرف عن آلهة المشركين كما جمعت نفي أصناف الآلهة المعبودة عند العرب؛ لأن من العرب صابئة يعبدون الكواكب وهي في زعمهم مستقرة في السماوات تدبر أمور أهل الأرض. فأبطل هذا الزعم قوله: «لَا يَمْلِكُونَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ»، فأما في السماوات فباعترافهم أن الكواكب لا تتصرف في السماوات وإنما تصرفها في الأرض، وأما في الأرض فبقوله: «وَلَا فِي الْأَرْضِ». ومن العرب عبَدة أصنام يزعمون أن الأصنام شركاء لله في الإلهية، فنفى ذلك بقوله: «وَمَا لَهُمْ فِيهِمَا مِنْ شِرْكٍ وَمَا لَهُ مِنْهُمْ مِنْ ظَهِيرٍ». ومنهم من يزعمون أن الأصنام جعلها الله شفعاء لأهل الأرض فنفى ذلك بقوله: «وَلَا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ عِنْدَهُ
“Ayat ini mengandungi penafian terhadap semua bentuk kuasa dan pengaruh yang didakwa dimiliki oleh tuhan-tuhan kaum musyrikin. Ia juga menolak segala jenis sembahan yang disembah oleh orang Arab.
Sebahagian orang Arab termasuk golongan Ṣābiʾah yang menyembah bintang-bintang. Mereka beranggapan bahawa bintang-bintang itu tetap berada di langit dan mengatur urusan penduduk bumi. Maka, anggapan ini dibatalkan dengan firman-Nya:
"Mereka tidak memiliki seberat zarah pun di langit dan di bumi."
Bagi langit, mereka sendiri mengakui bahawa bintang-bintang tidak mempunyai kuasa di langit, sebaliknya hanya berperanan dalam urusan bumi menurut kepercayaan mereka. Maka, Allah membatalkan keyakinan mereka dengan firman-Nya:
"Dan tidak p**a di bumi."
Sebahagian daripada orang Arab p**a adalah penyembah berhala yang beranggapan bahawa berhala-berhala itu merupakan sekutu Allah dalam ketuhanan. Maka, Allah menafikan anggapan tersebut dengan firman-Nya:
"Dan mereka tidak mempunyai sebarang perkongsian dalam kedua-duanya (langit dan bumi), dan tiada bagi-Nya daripada mereka sebarang pembantu."
Selain itu, ada juga dalam kalangan mereka yang mendakwa bahawa berhala-berhala itu dijadikan oleh Allah sebagai pemberi syafaat bagi penduduk bumi. Maka, Allah membatalkan kepercayaan ini dengan firman-Nya:
‘Dan tidak bermanfaat syafaat di sisi-Nya.’" [Al-Taḥrīr wa al-Tanwīr, jilid 22 halaman 188]
Jenis Keenam
Allah telah memberitahu tentang kaum kafir Arab bahawa mereka mengakui berhala-berhala mereka tidak mampu mengatasi kekuasaan-Nya dan tidak dapat mengubah aturan serta ketentuan-Nya. Sebagaimana firman-Nya:
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۚ قُلْ أَفَرَأَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنْ أَرَادَنِيَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَٰشِفَٰتُ ضُرِّهِۦٓ أَوْ أَرَادَنِي بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَٰتُ رَحْمَتِهِۦ ۗ قُلْ حَسْبِيَ ٱللَّهُ ۖ عَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
ٱلزُّمَر: ٣٨
"Dan sungguh, jika engkau bertanya kepada mereka, 'Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?' Nescaya mereka akan menjawab, 'Allah.' Katakanlah, 'Maka apakah kamu melihat apa yang kamu sembah selain Allah? Jika Allah menghendaki bencana menimpa diriku, apakah berhala-berhala itu dapat menghilangkan bencana-Nya, atau jika Dia menghendaki rahmat untukku, apakah berhala-berhala itu dapat menahan rahmat-Nya?' Katakanlah, 'Cukuplah Allah bagiku; hanya kepada-Nya orang-orang yang bertawakal berserah diri.'" [Sūrah al-Zumar: 38]
Ahli tafsir menyebut bahawa ayat ini mengandungi pengakuan daripada kaum kafir bahawa berhala-berhala mereka tidak mampu mengatasi Allah Taʿālā.
Ibn Jarīr al-Ṭabarī berkata:
قل: أفرأيتم أيها القوم هذا الذي تعبدون من دون الله من الأصنام والآلهة 'إن أرادني الله بضر'، يقول: بشدة في معيشي، هل هن كاشفات عني ما يصيبني به ربي من الضر؟ "أو أرادني برحمة"، يقول: إن أرادني ربي أن يصيبني سعة في معيشتي، وكثرة مالي، ورخاء وعافية في بدني، هل هن ممسكات عني ما أراد أن يصيبني به من تلك الرحمة؟ وترك الجواب لاستغناء السامع بمعرفة ذلك، ودلالة ما ظهر من الكلام عليه. والمعنى: فإنهم سيقولون: لا
“Katakanlah: "Tidakkah kamu lihat wahai kaum, berhala-berhala yang kamu sembah selain Allah, seperti patung-patung dan tuhan-tuhan itu?
Jika Allah menginginkan sesuatu mudarat untukku," maksudnya, kesusahan dalam hidupku, "adakah mereka mampu menghindari apa yang ditimpakan kepadaku oleh Tuhan?"
"Atau jika Allah menginginkan rahmat untukku," maksudnya, jika Tuhan menginginkan kelapangan dalam hidupku, kekayaan, dan kesihatan tubuh badan, "adakah mereka dapat menahan apa yang Tuhan inginkan untukku daripada rahmat itu?"
Allah membiarkan jawapan itu kerana pendengar sudah memahaminya, dan maksud yang jelas dari perkataan tersebut.
Maknanya, mereka pasti akan menjawab: Tidak.” [Jāmiʿ al-Bayān fī Taʾwīl Āy al-Qurʾān, jilid 20 halaman 211]
Ibn ʿAṭīyah berkata:
هذا ابتداء احتجاج عليهم بحجة أخرى، وجملتها: أن وقفوا على الخالق المخترع، فإذا قالوا: إنه الله لم يبق لهم في الأصنام غرض إلا أن يقولوا: إنها تنفع وتضر، فلما تقعد من قولهم: إن الله هو الخالق قيل لهم: أَفَرءيتم هؤلاء إذا أراد الله أمراً بهم قدرتم على نقضه، وحذف الجواب عن هذا؛ لأنه من البين أنه لا يجيب أحد إلا بأنه لا قدرة للأصنام على شيء من ذلك
“Ini adalah permulaan hujah terhadap mereka dengan hujah lain, yang perkara utamanya ialah: Mereka mengakui bahawa Allah adalah Pencipta yang Maha Mengatur, maka apabila mereka mengatakan bahawa Allah adalah Pencipta, tidak ada lagi tujuan mereka terhadap berhala-berhala selain untuk menyatakan bahawa berhala-berhala itu boleh memberi manfaat atau mendatangkan mudarat. Namun, apabila mereka berhenti dari mengatakan bahawa Allah adalah Pencipta, maka dikatakan kepada mereka: "Tidakkah kamu lihat, jika Allah menginginkan sesuatu terhadap diri kamu, adakah kamu mampu mengubahnya?" Jawapan itu dibiarkan kosong kerana adalah jelas bahawa tidak ada sesiapa yang akan menjawab selain dengan mengatakan bahawa berhala-berhala itu tidak mempunyai kuasa terhadap apa-apa pun.” [Al-Muḥarrar al-Wajīz fī Tafsīr al-Kitāb al-ʿAzīz, jilid 12 halaman 540]
Al-Qurṭubī p**a berkata:
قل حسبى اللهُ ترك الجواب لدلالة الكلام عليه؛ يعني: فسيقولون: لا! أي: لا تكشف ولا تمسك
“Katakanlah: "Cukuplah bagiku Allah." Jawapan dibiarkan kosong kerana maksud perkataan itu sudah jelas; maksudnya: "Mereka pasti akan berkata: Tidak!" iaitu ‘Tidak ada yang dapat menghalang atau menahan.’” [Al-Jāmiʿ li-Aḥkām al-Qurʾān, jilid 15 halaman 259]
Shams al-Dīn al-ʿAlīmī berkata:
المعنى: أفرأيتم هؤلاء إذا أراد الله أمراً لهم قدرة على نقضه؟ وحذف الجواب عن هذا؛ لأنه من البين أنه لا يجيب أحد إلا بأنه لا قدرة للأصنام على شيء من ذلك
“Maksudnya: "Tidakkah kamu lihat, jika Allah menginginkan sesuatu terhadap mereka, adakah mereka mampu mengubahnya?" Jawapan itu dibiarkan kosong kerana jelas bahawa tidak ada sesiapa yang akan menjawab selain dengan mengatakan bahawa berhala-berhala itu tidak mempunyai kuasa terhadap apa-apa pun.” [Fatḥ al-Raḥmān fī Tafsīr al-Qurʾān, jilid 6 halaman 72]
Muqātil ibn Sulaymān menyebut bahawa Nabi s.a.w. bertanya kepada kaum kafir Quraisy, namun mereka diam dan tidak memberi jawapan [Lihat: Tafsīr Muqātil ibn Sulaymān, jilid 3 halaman 134]. Perkara ini dinukilkan oleh beberapa mufassir. Namun, diam mereka tidak bermaksud mereka mempercayai bahawa berhala-berhala mereka dapat mengatasi Allah. Sebaliknya, apa yang dapat difahami ialah mereka merasakan tekanan dan kekalahan ketika berhadapan dengan soalan yang jelas menunjukkan pertentangan dalam kepercayaan mereka. Oleh itu, mereka tiada pilihan lain selain diam untuk mengelakkan diri daripada terjerumus ke dalam kontradiksi yang jelas.
Ayat ini dijelaskan oleh Al-Zamakhsharī melalui persoalan mengenai gaya bahasa dalam ayat tersebut, di mana beliau berkata: "Jika kamu bertanya, mengapa persoalan itu ditujukan kepada diri Nabi s.a.w. dan bukan kepada mereka? Aku menjawab: Kerana mereka telah terperangkap dalam pemujaan berhala dan kepercayaan palsu terhadapnya. Maka, mereka diperintahkan untuk terlebih dahulu mengakui bahawa Pencipta alam ini adalah Allah semata-mata. Setelah pengakuan itu, mereka ditanya: Jika Pencipta alam yang telah kamu akui itu menginginkan aku ditimpa kemudaratan seperti penyakit, kemiskinan, atau musibah lainnya, atau jika Dia menginginkan aku menerima rahmat seperti kesihatan, kekayaan, atau perkara seumpamanya, adakah berhala-berhala yang kamu takuti itu mampu menghilangkan kemudaratan atau menahan rahmat itu?*
Apabila mereka terdiam dan tidak mampu menjawab walau sepatah pun, maka dikatakan kepada mereka: ‘Cukuplah Allah bagiku, yang mencukupi segala kelemahan berhala-berhala kamu.’ Kepada-Nya orang-orang yang bertawakal berserah diri, dan di dalamnya terdapat pengajaran yang mendalam."
Diriwayatkan bahawa Nabi s.a.w. pernah bertanya kepada mereka, dan mereka hanya diam. Maka turunlah ayat: {Katakanlah: Cukuplah Allah bagiku.} [Al-Kashshāf, jilid 4 halaman 129]
Berdasarkan perkara-perkara ini dan yang seumpamanya, ramai ulama, khususnya dari kalangan ulama terdahulu, berpendapat bahawa kaum kafir Quraisy mengakui bahawa Allah Taʿālā adalah Pencipta, Pemberi rezeki, dan Pengatur alam semesta. Mereka juga mengakui bahawa tiada sesiapa pun yang dapat menolak ketentuan dan takdir-Nya.
Kesimp**an yang dapat diambil daripada bukti-bukti tersebut ialah, meskipun kaum musyrikin mengakui bahawa Allah Taʿālā adalah Yang Maha Berkuasa ke atas alam semesta dan Pengatur segala peristiwa di dalamnya, serta bahawa berhala-berhala mereka tidak terlepas daripada kekuasaan dan kehendak-Nya, Allah tetap menghukum perbuatan mereka yang merendahkan diri kepada berhala-berhala itu sebagai ibadah dan syirik kepada-Nya. Ini menunjukkan bahawa konsep ibadah tidak mensyaratkan kepercayaan bahawa yang disembah itu memiliki kuasa tersendiri untuk mempengaruhi alam semesta atau memberi kesan terhadap kekuasaan, kehendak, dan pilihan Allah.
Maka, hujah berdasarkan dalil ini didirikan atas dua premis utama, iaitu:
Pertama: Bahawa orang-orang kafir Quraisy mengakui bahawa Allah sahaja yang merupakan Pencipta, Pemberi rezeki, dan Pengatur segala urusan alam ini, serta Dialah yang menguasai segala kejadian.
Kedua: Bahawa Allah s.w.t. telah menetapkan bahawa perbuatan yang mereka lakukan di hadapan berhala-berhala itu merupakan suatu bentuk ibadah. Adalah diketahui bahawa berhala-berhala yang disembah oleh orang-orang kafir Quraisy terdiri daripada pelbagai jenis, ada yang menjadi simbol kepada malaikat, manakala ada juga yang mewakili orang-orang soleh daripada kalangan manusia. Namun begitu, Allah tetap menetapkan bahawa amalan mereka di hadapan berhala-berhala itu adalah ibadah dan suatu perbuatan syirik terhadap-Nya.
Maka, dalil ini sebenarnya tidak berkait langsung dengan sama ada golongan kafir itu mengakui tauhid rubūbiyyah atau tidak. Ia tidak bergantung pada kenyataan bahawa orang-orang kafir Quraisy tidak menyimpang dalam hal rubūbiyyah, dan juga tidak bergantung pada anggapan bahawa mereka tidak meyakini bahawa berhala-berhala mereka boleh memberi manfaat atau mudarat. Sebaliknya, dalil ini hanya berdiri atas dua makna utama yang telah disebutkan.
Maka, hakikat dalil ini kembali kepada kenyataan bahawa Allāh Ta‘ālā telah memberitakan bahawa orang-orang kafir Quraysh mengakui bahawa Allāh sahaja yang mencipta, memberi rezeki, mentadbir, dan menguasai. Namun, meskipun mereka mengakui hal tersebut, Allāh tetap menghukum perbuatan mereka yang dilakukan di hadapan berhala-berhala mereka, dalam pelbagai bentuknya, sebagai suatu ibadah dan kesyirikan terhadap-Nya.
Akan bersambung